Taller de traducción literaria.


 
La vida en común
“Alguien que a toda hora se queja con amargura de tener que soportar su cruz (esposo, esposa, padre, madre, abuelo, abuela, tío, tía, hermano, hermana,hijo, hija, padrastro, madrastra, hijastro, hijastra, suegro, suegra,yerno, nuera) es a la vez la cruz del otro, que amargamente se queja detener que sobrellevar a toda hora la cruz (nuera, yerno, suegra, suegro,hijastra, hijastro, madrastra, padrastro, hija, hijo, hermana, hermano,tía, tío, abuela, abuelo, madre, padre, esposa, esposo) que le ha tocado cargar en esta vida, y así, de cada quien según su capacidad y a cada quien según sus necesidades.”
Augusto Monterroso


En este pequeño cuento hay algunas palabras que pueden resulta un tanto difíciles.
Por ejmplo, ¿de qué cruz habla el autor? ¿Qué significa “sobrellevar”? ¿Quién es la madrastra?
¿Cómo traducirías al ruso la expresión “que le ha tocado cargar”?
Lo podrás saber en el taller a cargo de Verónica Pérez Kónina
A partir del 21 de enero, cada sábado a las 15.45
Duración total: 30 horas (precio 12.000 rublos)

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Cómo conocí a mi mejor amiga.

Villancico para pedir posada (o Cantos para pedir posada) Canción de Navidad

Ensayo sobre mi mejor amiga.